Советы Заказчикам: Как понимать “русский” английский

Как понимать "русский" английский?

English Русский

Давненько я не постил ничего нового в раздел «Советы Заказчику». Как-то в праздничной суматохе, все мои наброски так и не переросли в серьезный и большой пост. Но, как обычно в такой ситуации выручают друзья. В данном случае Александр Калугин (тот самый, который рассказывал о проблемах маленьких проектов) поделился своими советами о том, как правильно читать и понимать «русский» английский.

4 совета, которые помогут лучше общаться с русскоязычной аутсорсинговой командой:

Избегайте сленга

Обычно русскоязычный менеджер аутсорсингового проекта  хорошо владеет литературной нормой английского языка и техническими терминами, но может не владеть сленгом или последними модными словечками. Поверьте, мы делаем всё возможное, чтобы быть с вами на одной волне, но нам это сложно сделать!

Если Вы, как Заказчик, хотите быть понятым правильно с первого раза, постарайтесь не употреблять сленг и говорить более правильно, как бы скучно и длинно это не казалось.

Будьте готовы к разнице в структуре текста.

Американская письменная традиция ставит на первое место конкретность, буквальность и ясность изложения мысли: то есть обычно, автор имеет в виду именно то, что он написал.

В русскоязычной традиции, автор, выказывая уважение к читателю, может лишь подталкивать его к правильному выводу, но не формулируя его явно.

В американском тексте обычно есть четкая структура,  явная вспомогательная «навигация» читателя по тексту. Основная идея сообщения высказывается в начале тексте (aka BLUF), затем поддерживается дополнительными комментариями и подытоживается в конце. Структура русского текста может быть менее четкой: автор может ходить «вокруг да около», сообщая поддерживающие факты, и подойти к основной идее только в конце текста, либо вообще не высказать ее!

Хороший менеджер обычно старается писать по-американски – но родная манера сидит у него «в подкорке»… а зарубежная – всего лишь тренированный навык. Так что иногда, эксцессы случаются.  Если Вам кажется, что смысл сказанного ускользает – знайте, «мы не нарочно»!

Не стоит делать выводов, что менеджер «темнит» или скрывает что-то от Вас. Задайте несколько вопросов менеджеру, чтобы разрешить все неясности.

Не обращайте внимания на грамматические особенности

Русскоязычный менеджер, пишущий по-английски невольно чаще употребляет пассивный залог, чем принято в традициях деловой переписки США. Это не означает, что он пытается быть  уклончив, пытается что-то скрыть или избегает ответственности.  Постарайтесь не обращать на это внимания.

Также, в большинстве текстов, написанных русскоязычным менеджером, хорошо владеющим английским языком, будет неоправданно много определенных артиклей в ситуациях, где носитель языка поступит иначе. Не придавайте этому особого значения, менеджер не пытается добавить какой-то специальной конкретики в свои предложения!

Не обращайте внимания на некоторые особенности стиля

Иногда, вы можете встретить в тексте фразы типа «Unfortunately» или «We regret to say…» или другие, прочитав которые вы можете вдругсильно озаботиться состоянием Вашего проекта. Пожалуйста, не паникуйте раньше времени! Многие менеджеры  используют такие фразы по «русской привычке», не осознавая, какой подтекст они могут иметь в контексте tentative discourse американского делового письма.

Еще в больший конфликт с политкорректным «tentative discourse» американского стиля входит характерный для славянских языков прямой, категоричный выбор слов, который с точки зрения Западной традиции может граничить с оскорблением. Поверьте, русскоязычный менеджер ничего такого не имел в виду! Он лишь пытался выразить свою мысль, с его точки зрения, самым доходчивым и простым способом.

Вывод: Даже при огромном старании аутсорсинговой команды общение будет осложнено. Но если учесть этих 4 правила, то за грамматическими сложностями можно будет увидеть то, что же на самом деле хотела сказать команда, и как это понимать.

Jan 20th, 2011
  1. Jan 20th, 2011 at 21:16 | #1

    Статья интересная, но возникает вопрос: а кому она адресована? Англоязычным заказчикам? Так они по-русски не понимают, им всё-равно надо переводить.

    Получается, что русскоязычным – тем, про кого она и написана. Чисто на поржать Ж)

  2. Jan 20th, 2011 at 22:13 | #2

    2 Грек

    не просто русскоязычным, а догадливым.

    для недогадливых советую книгу “Русские проблемы в английской речи” Линн Висон. очень и очень.

  3. Jan 21st, 2011 at 07:08 | #3

    2 Грек

    Во-первых, посмотреть на себя со стороны Заказчика и увидеть какие-то недоработки – это очень полезно.

    Во-вторх, я пишу эти статьи в том числе с расчетом на то что русскоязычные менеджеры отправят своим Заказчикам линк на англоязычную версию. Там вверху есть ссылка на англо-версию (пока она “слоамана”, скоро починю).

  4. Dmytro
    Jan 24th, 2011 at 12:15 | #4
  5. Сергей
    Feb 3rd, 2011 at 13:15 | #5

    А когда можно ожидать английскую версию? Качество перевода гугл оставляет ожидать лучшего.

  6. Feb 6th, 2011 at 10:21 | #6

    @ Сергей

    Английская версия добавлена! Используйте переключатели вверху :)

  7. Cinch
    Jul 8th, 2011 at 01:47 | #7

    Глупости все это.
    Шарканье ножкой. Апологетика.
    Китайцы вот или индусы и вовсе ничего сказать/написать толком не могут. А ко всей этакой инвалидности языка (в использовании его иностранцами) уже все давно вроде как приноровились…

    • Jul 8th, 2011 at 05:05 | #8

      Даже не знаю что и сказать на столь “категоричный” комментарий.

      Расскажу из опыта: я в жизни уже поработал где-то с 30 индусами в разных компаниях и на разных должностях.
      Так вот каждый из них говорил по-английски лучше моих коллег программистов (да и меня тоже). У индусов английский – национальный язык, поэтому их словарь и их способность грамотно и правильно говорить/писать на 2 порядка лучше нас.

      Китайцы – да, это сложный вопрос… но опять же только в бытовом уровне. В Гонконге говорят на англ. почти все.

      Конечно же не оспариваю Ваше мнение делать выводы о том что написаны глупости… у Вас есть такое право. Только очень хотелось бы примеров из жизни.

Leave a comment